من هم الأفراد الذين يحتاجون لأعمال الترجمة الطبية Medical Translation؟

الترجمة الطبية Medical Translation 

أحد التصنيفات المُتشعبة للترجمة، ويُمكن إدراجها أيضًا تحت تصنيف أدقَّ، وهو “الترجمة العلمية”، والتي تتضمَّن كثيرًا من الميادين، والترجمة الطبية Medical Translation ليست كغيرها من أنواع التراجم النمطية، وتتطلب جهدًا مُضاعفًا، والمعلومات الخاصة بها ليست متوافرة سوى لدى المتخصصين، فعلى سبيل المثال في حالة ترجمة نص اجتماعي أو متداول فإن الأمر سهل، ويمكن أن يقوم به شخص لديه مقومات أولية أو متوسطة في لغة معينة، بينما خدمات الترجمة الطبية تحتاج إلى خبرات عميقة، ولن يُجدي معها فتح الأذرع، ونتاج ذلك هو الفشل الذريع، وهو ما ننصح به العملاء دومًا، وخاصة ممن يعملون لدى وسطاء، وغير متقنين للغة التي تتم ترجمتها بوجه تام، وتلك الفئة هي الأكثر تعرُّضًا للوقوع في براثن المُتفلسفين ومُدِّعي العلم، لذا وجب الحيطة والحذر، والتأكد من مدى نزاهة وشفافية ودقة من يقومون بالترجمة الطبية.

ما تعريف الترجمة الطبية Medical Translation؟

الترجمة الطبية Medical Translation تتمثل في عملية نقل النصوص المتعلقة بمجال الصحة والطب من لغة يصطلح على تسميتها اللغة المصدر، إلى إحدى اللغات الأخرى، وتُعرف باسم اللغة المُستهدفة، وذلك مع تعدُّد أنواع اللغات المصدر والمُستهدفة، غير أن أبرز التراجم الطبية تكون من اللغة الإنجليزية للعربية؛ حيث إن معظم مناهج الطب في دولنا العربية يتم تدريسها بالإنجليزية.

ما أهمية الترجمة الطبية Medical Translation؟

تنبع أهمية الترجمة الطبية Medical Translation من المجال ذاته، فهو يتعلق بصحَّة الإنسان، وجميعنا يرغب في العيش بكامل قُواه البدنية، وأي خلل في ذلك العنصر يُغيِّر من نمط الحياة لدى الإنسان، عافانا الله جميعًا من الأمراض.

ما تصنيفات الأفراد الذين يحتاجون لأعمال الترجمة الطبية Medical Translation؟

  • الدارسون الجامعيون: يدرس طلاب كليات الطب مناهجهم باللغة الإنجليزية أو الفرنسية على حسب طبيعة الجامعة، ولا شك في أن كثرة المناهج وصعوبتها قد تجعل من الفرد يحتاج إلى المساعدة، لذا يتم اللجوء في كثير من الأحيان إلى مكاتب خدمات الترجمة الطبية Medical Translation؛ من أجل توفير الوقت على نفسه، والحصول على التراجم المُنضبطة التي تسهل من المنهج الدراسي، وقد يكون ذلك بشكل جزئي أو كلي على حسب احتياجات الطالب، ونعلم أن معظم طلابنا بتخصصات الطب لديهم علم باللغة الإنجليزية، ولكن ذلك المضمار لا يكفي له العلم التقليدي، ويلزم آليات بحثية عن المصطلحات والمفردات الطبية.
  • الباحثون الطبيون: يتخرج كل عام الآلاف من الأطبَّاء، ولن يتسنَّى لأحدهم العمل في موقع متميز بشهادة البكالوريوس، وينبغي التوجه للدراسات العُليا؛ كي يتم التخصص في مجال معين؛ فهناك متخصصون بمجال الجهاز الهضمي، والجهاز التنفسي، والقلب، والأوعية الدموية، والمناعة، والأورام، ولا ننسى في زُمرة ذلك طب الأسنان، ومن بين المطالب كي يتخصص الطبيب في بعض الدول العربية أن يحصل على شهادة عُليا في ميدان معين، لذا وجب الانتظام في الماجستير، وبعد ذلك الدكتورة، وكل منهما يتطلب إعداد رسالة علمية ومناقشتها، وهنا تظهر أهمية الترجمة الطبية Medical Translation؛ نظرًا لاحتياج الطلاب في هذه المرحلة الاستعانة بكثير من الدراسات والمراجع الأجنبية، وذلك على حسب التخصص الذي يدرسه الباحث الطبي، والهدف هو دراسة إشكالية حديثة وتوثيقها بالمراجع.
  • ممارسو مهنة الطب: مهنة الطب تتطلب اطلاعًا دائمًا؛ فهناك الجديد في كل يوم، ولم تقف محطة العلم في هذا المضمار على ما تم تدريسه داخل أروقة الجامعات أو المعاهد المتعلقة بالطب على اختلاف مسمياتها، فالطب محيط يقف الجميع على شاطئه مها حاولوا الإبحار، ولن يتسنى للطالب الذي يرغب في التفوق تحقيق مآربه إلا عن طريق المتابعة الجادة والتعلم، وبالتأكيد يوجد نوعيات من العلوم الطبية الجديدة التي يصعب فهمها وتحتاج لمترجمين طبيين متخصصين، وهنا تأتي أهمية الترجمة الطبية Medical Translation كحل مثالي في سبيل الارتقاء العلمي.

ما الشروط التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بأعمال الترجمة الطبية Medical Translation؟

إن مُزاولة مهنة الترجمة الطبية Medical Translation لا بد لها من مقومات أو شروط، ومن أهمها ما يلي:

معرف المصطلحات الطبية:

المعرفة بالمصطلحات الطبية في طليعة الشروط التي ينبغي أن يتَّسم بها من يقوم بمهام الترجمة الطبية، وحتى نكون منصفين لن يستطيع الأحد الإلمام التام بجميع المصطلحات الطبية بنسبة 100%، والسبب في ذلك هو وجود الجديد في كل يوم، ولكن ينبغي أن يحيط المترجم بالمصطلحات والمفردات والتركيبات الطبية قدر المستطاع.

خلو النصوص المترجمة من الأخطاء:

من بين أبرز الشروط التي يجب أن يتَّسم بها المترجم الطبي أن تخلو أعمال ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، ومن بينها الأخطاء الإملائية، وأخطاء القواعد النحوية، والأهم من هذا وذاك الأخطاء العلمية، والتي تحدث نتيجة ترجمة مفردة بشكل خاطئ، وذلك يأخذنا إلى منحى مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، والتي يمكن أن تؤدي إلى فهم خاطئ للنصوص الطبية المترجمة.

الرغبة في التطور والاطلاع المستمر:

إن مسيرة المترجم الطبي يجب أن تسير في نفس ركب الطبيب، لذا وجب مُطالعة كل ما هو مُرتبط بالمجال، مثل المجلات الطبية، والمواقع ذات الصلة بالمجال، وموقع شبكة الإنترنت في التخصصات الطبيبة المتنوعة، والهدف هو التعرف على القدر الأكبر من التراكيب والمصطلحات، وذلك العنصر على قدر كبير من الأهمية، فهو يوفر الوقت على المترجم وبنسبة كبيرة.

معرفة مناسبة بأصول التعامل مع الحاسب الآلي:

تُعتبر المعرفة بالقدر المناسب بقواعد التعامل مع الحواسب الآلية من بين الشروط التي يجب أن يتَّسم بها من يقوم بأعمال الترجمة الطبية Medical Translation (المترجم الطبي)، وكلما زادت تلك المعرفة ارتقى المترجم عن أقرانه؛ نظرًا لكون تلك المعارف تُساعد المترجم الطبي على صياغة النصوص؛ من خلال برامج الكتابة، وبأسلوب مُنضبط، ولا شك في أن برنامج الوورد هو المساعد الأول في جميع الأعمال الكتابية لجميع الخدمات التعليمية، ومن دونه سوف يصبح هناك قصور في الخدمة المقدمة، بالإضافة إلى إمكانية استخدام الحاسب الآلي، في التعرف على ما يصعب فهمه من مصطلحات وتركيبات لغوية.

ينبغي في زمرة حديثنا التحذير والتنبيه من استخدام مواقع الترجمة الإلكترونية أو الآلية في أعمال الترجمة الطبية Medical Translation؛ فتلك الطريقة فاشلة، والمتخصصون في ميدان الترجمة الطبية يُدركون ذلك بكل تأكيد، ولا غضاضة في استخدامها كعامل مساعد، ولكن يجب ألا يتجاوز ذلك طور المساعدة.

ما أبرز مهام الترجمة الطبية Medical Translation؟

هناك كثير من المهام التي تقع على عاتق المترجم الطبي، وهناك كثير من مكاتب خدمات الترجمة الطبية Medical Translation، والتي تخصص مترجمًا لكل صنف، وذلك أدعى للخروج بالتراجم بالجودة المطلوبة، ومن أهمِّها ترجمة التقارير الطبية، وترجمة ما يتعلق بمجال الأدوية، وترجمة مُستحضرات التجميل، وترجمة التحاليل الطبية.

للإستفادة من خدماتنا تواصل معنا

واتس آب: http://Wa.me/966561194368

Similar Posts